КОНТРАРНЫЕ КОНЦЕПТЫ «КРАСОТА И УРОДСТВО» В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ

Копешбаева Алуа Каскырбаевна, магистрант, Казахский национальный педагогический университет, г. Алматы (Казахстан)

Аннотация: в данной статье, посвященной лингвокогнитивному анализу контрарных концептов красота и уродство в русском и казахском языковых сознаниях, выявляются лексические, фразеологические и паремиологические средства их вербализации всопоставляемых языках различной типологии.

Ключевые слова: концепт; вербализация; слово; фразеология; паремия; лингвокогнитивный анализ.

Annotation: In this article devoted to the linguistic cognitive analysis of contrar concepts beauty and ugliness in Russian and Kazakh linguistic consciousness are revealed lexical, phraseological and pareomiologicalmeans of their verbalization in compared languages belonging to different genealogical typology.

Key words: concept; verbalization; word; phraseology; proverbs; linguistic cognitive analysis.

Человеку свойственны такие черты, как отождествление или, наоборот, расчленение, того, что он видит. Принято считать, что рассматриваемые в данной статье концепты «красота и уродство»являются основными категориями эстетики и показывают эстетические ценности разных народов. Так, этой точки зрения придерживается, немецкий философ К. Розенкранц в своей работе «Эстетика безобразного» (2010), который рассматривает красоту не как изолированное явление, а в связи со своим антиподом, безобразием (уродством).

Однако, некоторые ученые (А.В. Гульга, Л.Н. Столович и др.) утверждают, что уродство нельзя ставить в ряд эстетических категорий, поскольку оно носит отрицательный характери является антиценностью.

На современном этапе развития когнитивной лингвистики контрарные концепты активно исследуются как казахстанскими (Г.А.Хамитова, В.А.Ермакова, С.Р. Сугирбаеваи др.), так и российскими исследователями (М.А.Шарданова, Л.С. Баженова, Е.С. Руденко, Э.Р. Хутова и др.).

Красота является одной из «вечных ценностей», в число которых входят такие понятия, как любовь, добро и т.д. Она является частью жизни, главная функция которой – украшение жизни того или иного народа.

«Красота» является центральной темой научных исследований всех времен и народов.Как известно, к этой теме обращались древнегреческие философы и их последователи (Платон, Гегель, Сократ, И. Кант и др.).

Красота – это «совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху»[1,с.269]. Самое лучшее из нашего мира – это человек и его красота. Именно он определяет, что является красивым, а что уродливым. Человек красив тогда, когда он красив душою. Внешняя красота это только часть настоящей красоты. Ее неотъемлемой частью является внутренний мир человека, его чистая душа, его доброта. Если какая-то часть отсутствует – то это считается уродством.

Уродство – «прирожденный физический недостаток организма и/илирезко отрицательное свойство, качество чего-либо; что-либо ненормальное» [2,с.832].

Во всех словарях уродство определяется как отклонение от нормы. Таким образом, красота – это норма, а уродство – нарушение нормы. Этим свойством он отталкивает людей.

Значительным отличием красоты и уродства является, что красота может быть естественной и искусственной. Под естественной красотой, мы понимаем, то, что от природы, дар Бога, а под искусственной, все то, что сделано человеческими руками. Это музыка, архитектура, скульптура, живопись и т.д. А уродство может быть только врожденным, то есть естественным. Об этом позволяют судить данные словарей различной типологии. Этим о логически значение слово «урод» связано со словом «рождение» (урожай, уродиться и т.д.).

А в некоторых славянских языках данное слово носит положительную коннотацию. Например, в польском языке оно имеет значении «красота». В.В. Колесов в своей работе «жизнь происходит от слова…» связывает это с диалектическим законом «отрицание отрицания», благодаря которому возможна градация семантики отрицания в префиксах у-, без-, не- (ср. у-богий, без-божник, и у-род) [3].

Как известно, мировоззрение народа, его образ жизни всегда отражается в языковом сознании. Фразеологизмы любого национального языка определяют языковое сознание народов, говорящих на этих языках, поэтому они являются активными репрезентантами того или иного концепта.  Если в русском языке невозможно встретить фразеологизмы, которые используются при описании красоты, через описание животных, то казахский язык достаточно богат такими фразеологизмами. Это объясняется тем, что исторически казахи были скотоводами. Соответственно все, что связано с животным миром для казаха красиво.

В казахском национальном языковом сознании слово красотачаще всего ассоциируется с такими животными, как лошадь,косуляи т.д. Например, киіктің асығындай (досл. как альчик сайгака) в значении миниатюрный;кер маралдай керілді(досл. натянулся как сайгак), что означает горделивую осанку красавицы;құралай көз (глаза, как у косули) человек, с красивыми круглыми карими глазами.

В русской же фразеологии намипри описании внешности человека отмечен лишь один фразеологизм, связанный с животными: драная кошка со значением «худая, изможденная женщина.

Уродство ассоциируется с могилой, со смертьюкак в казахском языке, так и в русском: көрден шыққандай (досл. как-будто вышел из могилы), өлі сүйек (досл. мертвая кость) в значении некрасивый, отталикивающий от себя.  Также в русском языке встречаются аналогичные фразелогизмы: краше в гроб кладут, гроб повапленный.

В обоих языках нестандартная внешность является уродством.  Вступают в оппозицию чрезмерно худой человек и полный (толстый) человек. Самое интересное, если по методу семантического дифференциала определить, какая внешность считается красивым, то со знаком +3 худой человек, 0 нейтральное, а со знаком –3 полный человек. Носители русского и казахского языков, предпочитают среднее (нейтральное). При обозначении некрасивой внешностив русском языке используются такие фразеологизмы, как: лопнуть от жиру (в значении полный),ни кожи ни рожи, кожа да кости, драная кошка, живые мощи (описывающие очень худого некрасивого человека). В казахском языке имеются устойчивые словосочетания, близкие по значению май басқан(о толстом человеке(букв. оставшийся под грудом сала/жира)), семіздікті қой ғана көтереді(дословно: жирность идет только барану (т.е. нельзя с жиру беситься)), сатқақ ұрғандай или сатқақ келгір (чтоб тебя пронесло!).

В национальном языковом сознании не менее важную роль играет цвет. Цветовая картина мира заключает в себе культурный кодтого или иного народа. Так, по мнению Л. Раденкович, цветовой код носит такую же информацию, как зооморфный код, как код растений и т.д. Символика цвета во фразеологическом фонде казахского и русского языков резко отличается. Для русского народа символом красоты является красный цвет: красна девица; красна птица пером, а человек умом; красна изба не углами, а пирогами и др., тогда как в казахском языке при описании красоты доминирует белый цвет. Как свидетельствуют исторические данные, изначально, до монголо-татарского нашествия, казахи были рослыми, светлокожими и зеленоглазыми. Соответственно для казахов каноном красоты являетсясветлая кожа. Обэтом позволяют судить фразеологизмы, передающие красоту: ақ білек(досл. красивая белая рука),ақ дидар(досл. белое лицо),ақ құба(досл.светлокожий), ақша бет (досл. белолицая).Если в русском языке ақ саусақ (белоручка) используется в зачении «ленивый», то в казахском языке, кроме этого, имеет дополнительное значение,обозначающее признак женской красоты и др.

Примечательно, что в русском языке красный цвет используется при описании только девушек, как символ девичества, то в казахском языке белый цвет можно использовать при описании и девушек, и молодых женщин.

Как известно, различают красоту физическую и духовную. Как в русском, так и в казахском языковых сознаниях предпочтение отдается духовной красоте. Концепт красота вербализуется также паремиолдогическими единицами. Об этом свидетельствуют следущие пословицы и поговорки:Табл1

Приведенные примеры показывают, что для носителей русского языка важна внутренняя красота (внутренний мир) человека. А казахский народ связывает красоту со здоровьем человека.

Диалингвальный анализ репрезентантов-синонимов концепта «красота»Диалингвальный анализ репрезентантов-синонимов концепта «красота»

Как видно, в русском и казахском языках синонимические ряды полностью совпадают.

Статичная часть концепта отражена в лексических единицах, зафиксированных словарями. Динамичность концепта можно доказать на примере слово «красава». Если данное слово определяется в словаре В. Даля как «женщина дурного характера», то в современной молодежной среде используется как похвала,как синоним к слову «красавчик».

«Красота» может иметь амбивалентный характер. Если она относится к женщине, то она носит положительный характер, а если к мужчине, то отрицательный характер. Например, в словарях зафиксирован фразеологизм «красна девица» значение которого означает, слабый, стеснительный характер мужчины. Это означает, что красота для мужчины, ассоцируется со здоровьем и силой мужчины. Л.А.Новиков выделяет три вида противоположности:

  • контрарная противоположность (холодный – негорячий –прохладный –теплый – горячий);
  • комплементарная противоположность (жизнь–смерть);
  • векторная противоположность (входить-выходить) [4, с.243-250].

Концепты красота и уродство являются контрарными, потому что между ними существует средний, промежуточный член. Например,красивый–некрасивый– уродливый, а в казахском языке сұлу сұлу емес – сұрықсыз.

Опираясь на концепцию ю.С.Степанова, данные концепты мы рассматриваем их как явление, По известному мнению ученого, если концепт распределяется «между материальным объектом, средой внутренним состоянием человека» [5, с.307], то их можно рассматривать как явление.

Одним изканоновженской красоты в языковом сознании русского и казахского народов является наличие косы:девичья коса – на всю Москву краса, коса – девичья краса, красная краса – русая коса. А в казахском языке — такие устойчивые сочетания, как қолаң шаш, сүмбіл шаш и др.

На основании вышеизложенного можно заключить, что

  1. Контрарные концепты красота – уродство являются составной частью эстетики и определяют основные ценности русского и казахского народов.
  2. Данные концепты входят в концептосферу носителей русского и казахского языков, а это значит, что они являются универсальными культурными концептами.
  3. Репрезентантами рассматриваемых концептов являются лексические, фразеологические и паремиологические единицы языка, позволяющие выявить глубинные когнитивные структуры, лежащие в основе их значений.

Список использованных источников

Книга

1.Даль В. Толковый словарь. Т.2.М.,1979.

2.Словарь русского литературного языка. Т.16.М., 1984.

3.В.В. Колесов в своей работе «жизнь происходит от слова…». СПб.: 1999.368с.

4.Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.272с.

5.Степанов ю.С. Константы. Словарь русской культуры. СРП., 1997.824с.

6.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.,1986. 443с.

7.Кеңесбаев І.К. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. А.,1977.716с.

Диссертация

  1. Хамитова Г.А.Концептосфера «добро-зло» в русской картине мира: дис…кандидата фил.наук. Астана,2007. 130с.
  2. Ермакова В.А. Концептуализация оппозиции «свой-чужой» в паремической картине мира (на материале русского и английского языков): дис….кандидата фил.наук.  Караганда,2003. 155с.
  3. Сугирбаева С.Р. Концепты контраста в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»:дис…кандидата фил.наук.  Алматы,2000. 139с.
  4. Баженова Л.С. Эстетические концепты «прекрасное» / «безобразное» в англоязычном сознании: дис… кандидата фил.наук. Иркутск, 2005.201с.
  5. Руденко Е.С. Концепты «прекрасное» и «безобразное» в немецкой лингвокультуре: диахронический аспект: дис… кандидата фил. наук. Москва, 2013.170с.
  6. Хутова Э.Р. Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект: на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков»:дис… кандидата фил.наук. Нальчик, 2005.184с.
  7. Шарданова М.А. Эстетическая бинарная оппозиция «прекрасное» / «безобразное» в разносистемных языках: На материале английского, русского и кабардино-черкесского языков.дис… кандидата фил. наук. Нальчик, 2006.193с.

 

Post a comment

Book your tickets