КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ, ОБРАЗОВАННЫХ ПОД ВЛИЯНИЕМ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ФАКТОРА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Шиманович Анна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Крымский

Федеральный Университет, Таврическая академия, Институт иностранной филологии, Симферополь

Давидюк Дарья Александровна, магистрант, Крымский Федеральный Университет,

Таврическая академия, Институт иностранной филологии, Симферополь

Аннотация. Статья посвящена выделению критериев лексических инноваций, образованных под влиянием технологического фактора.

На современном этапе лексическая система языка непрестанно развивается, создавая при этом инновации, которые нуждаются в чётком уточнении и анализе. В  статье выделены и проиллюстрированы примерами критерии выделенных лексических инноваций , которые возникли в результате влияния технологического фактора на лексическую систему в современных английском и немецком языках.

Ключевые слова: лексические инновации; критерии; технологический фактор; лексическая система языка; научно-технический прогресс.

Abstract. The article is devoted to the singling out of the criteria of lexical innovations formed under the influence of a technological factor.

At present, the lexical system of the modern English and German languages is constantly being developed and innovations that need an accurate and clear analysis are being created. The criteria of the singled out lexical innovations that have been formed as a result of the influence of a technological factor on the lexical system of modern English and German are highlighted and supported by examples in the given article.

Key words: lexical innovations; criteria; technological factor; the lexical system of a language; scientific and technical progress.

Введение. Английский и немецкий, как и прочие языки, находятся в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка.

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций – тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что в языке существует довольного сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности.

Одной из причин появления неологизмов является общественный и научнотехнический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что современная лексическая система языка пополняется большим количеством технологических лексических инноваций. Этот материал необходимо осмыслить, структурировать, обобщить, проанализировать. Выделение критериев лексических инноваций, образованных под влиянием технологического фактора, позволит эффективно провести сравнительный лингвистический анализ технологических неологизмов на материале английского и немецкого языков.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые выделяются критерии технологических лексических инноваций при сопоставительном анализе английского и немецкого языков.

Объектом исследования является процесс развития лексической системы современных английского и немецкого языков под влиянием технологического фактора.

Предметом данного исследования служат технологические неологизмы современных английского и немецкого языков.

Целью работы является выделение критериев лексических инноваций, образованных под влиянием технологического фактора, в современных английском и немецком языках.

В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ эмпирической базы по теме исследования, метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод дефинитивного анализа и структурно-семантического анализа.

Материалом исследования послужили такие словари новых слов современных английского и немецкого языков (Collins English Dictionary, Langenscheidt Power Wörterbuch, PONS, Oxford Dictionary of English) [8, 9, 10, 11].

Теоретическимиосновами работы послужили труды таких известных лингвистов, проводивших исследования в сфере теоретической и прикладной неологии, как Заботкина В. И., Дегтярь И.Г., Зацный Ю.А., Кулик А.В., Морозова И.Г., Чечель О.В., Федорова  Ю.Г. и других лингвистов [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7].

Учитывая тот факт, что неологизм является результатом влияния технологического фактора на развитие лексической системы языка, можно выделитьследующие критерии технологических лексических инноваций с целью проведения сравнительного анализа:

Новизна формы и новизна содержания, например: англ. Interface – “a device or program enabling a user to communicate with a computer” [8] – “интерфейс”; нем. der Touch-Screen – “ein kombiniertes Ein-und Ausgabegerät, bei dem durch Berührung von Teilen eines Bildes der Programmablauf eines technischen Gerätes, meist eines Computers, direkt gesteuert werden kann”– “сенсорный экран” [9].

Другими словами, это – новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий в связи с развитием науки, техники других сторон социальной жизни общества, например, англ. world wide web “a widely used information system on the Internet, which provides facilities for documents to be connected to other documents by hypertext links, enabling the user to search for information by moving from one document to another ” – “сервер, накоторомхранятся HTML-документы, связанные между собой гипертекстовыми ссылками”; нем. Der Biocomputer – “ein DNA-Computer, der auf der Verwendungder Erbsubstanz Desoxyribonukleinsäure als Speicher- und Verarbeitungsmedium beruht”–“компьютер, который функционирует как живой организм или содержит биологические компоненты”[11];

«Рекуррентность», то есть способность воссоздания вне первоначального контекста, участие в семантических и словообразовательных процессах [6].

Содержание общественного сознания определяется самой изменившейся действительностью, прежде всего социальной. Например, семантические изменения зависят от многих условий, однако одним из основных источников и причин смыслового изменения слов является социальная действительность, которая и предопределяет эти изменения [1].

Так, бурное развитие компьютерного сектора дало жизнь таким инновациям, как, например, англ. webucation или e-education – “online education and learning” – обучение посредством Интернета, нем. die Newsgruppe – “eine thematische Internetkonferenz“ – “тематическая конференция в Интернетe”, а также привело к появлению множества семантических неологизмов, среди которых такие слова, как англ. сookie – “a packet of data sent by an Internet server to a browser, which is returned by the browser each time it subsequently accesses the same server, used to identify the user or track their access to the server” [8] – строка данных (о предыстории обращений пользователя к конкретному веб-серверу); нем. chatten– “unterhalten oder plaudern durchs Internet” [11] – общаться в сети;

Деривация от существующих денотатов. Например, liking, в значении действия для социальных сетей по сравнению с обычным значением, “лайкнуть”, “нажать на кнопку “Лайк”, когда одобряешь чей-то статус, фото, комментарий или пост” – неологизм, появившийся в связи с действиями в социальных сетях и интернет каналах [10].

Также новые значения получают такие слова как spider или crawler – “a program that searches the Internet in order to create an index of data” [8] – “название программного поискового механизма в Web для методичного автоматического выбора всех документов, на которые есть ссылки в первом выбранном документе”, нем. der Agent “ein Computerprogramm, das zu gewissem (wohl spezifiziertem) eigenständigem und eigen dynamischem (autonomem) Verhaltenfähigist” [9] – “Программа-агент”;

Деривация лексических единиц, не привязанных к определенной идеологии и обладающих широкой семантикой: нем. der Geek – “der Computerfreak” [9] – “человек, чрезмерно увлеченный (компьютерными) технологиями”; нем. Delurk “passiver Beobachter in einem Forum” [9] – “неактивный пользователь форума”;

Высокая частотностьупотребления. В качестве примеров можно привести англ. tweet – “an online posting” [8] – “(в качестве глагола) общаться в сервисе Твиттер; (в качестве существительного) заметка, опубликованная в “Твиттере”; нем. googeln – “mit Google im Internet suchen, recherchieren”– искать ссылки в Интернете, в частности в поисковой системе Google”; twittern – “Kurznachrichten über das Internet senden und empfangen” [11] – “отправлять сообщения через Интернет и другие”;

Передача восприятия людей на влияние новых технологий и изобретений на их жизнь. Данные лексические инновации представляют особый интерес, так как за ними стоят реалии быта современного человека и отношение самого человека к ним.

К новейшим нетерминологическим неологизмам английского и немецкого языков, например, относятся: англ. digitally overloaded“loaded with too great digital multi-tasking“ [10] – перегруженный информацией, полученной из соцсетей при помощи цифровых устройств, например, смартфонов”; password fatigue – “tirednessandfrustrationcaused byhavingtorememberalargenumberofpasswordsforelectronically-controlledactivities” [10] – “состояние усталости от необходимости помнить множество личных паролей для доступа к различным сайтам и сервисам” [8]; нем. die Netiquette – “Gesamtheit der Regeln für soziales Kommunikationsverhalten im Internet” [9] – “сетевой этикет”, der Netizen – “Person, die das Internet häufig nutzt, Internetnutzer” [9] – “человек, проводящий много времени в Интернете и другие”;

Синонимизация к уже имеющимся в языке словам для обозначения известного понятия. Например, англ. selfie («автопортретное» фото, сделанное с помощью мобильного телефона) является близким синонимом слова photo, однако имеет другой семантический оттенок.

Die Laptops (нем.)  или laptops (англ.) сочетают в себе технические возможности настольных компьютеров в уменьшенном варианте. Название было получено благодаря наколенному применению. Впоследствии начали появляться модели компьютеров с меньшим весом и соответственно с ограниченным кругом технических элементов (der Notebook (нем.), notebook (англ.), иногда der Palmtop (нем.), palmtop (англ.)). Der Netbook или netbook устройство ещё более портативное, чем ноутбук.

Главная разница заключается в уменьшенных габаритах и весе [8, 9, 10, 11];

Временная отнесенность. Лексические инновации можно разделить на следующие группы. Неологизмы первой группы появляются для называния реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни народа, например, powered exoskeleton or exosuit “ a mobile machine consisting primarily of an outer framework worn by a person,and powered by a system of motors, hydraulics,pneumatics or levers that delivers at least part of the energy for limb movement” [10] – “экзоскелет”; haptics – “technology that interfaces with the user through the sense of touch”[10] – “перспективная технология виртуальной реальности с ориентацией на осязание” или netroots для обозначения политических активистов, которые общаются посредством Интернета, в особенности те, которые используют для этого блоги [8].

К данной группе также относятся слова, впервые зафиксированные в языке, и которые являются заимствованиями, не встречавшимися ранее в языке.

 В связи с радикальными переменами в общественной жизни в немецкий язык из английского вошли названия некоторых профессий: IT-Key Accounter – “ITVertriebsbeauftragter” [9] – менеджер по работе с ключевыми клиентами в сфере информационных технологий”, а также слова из повседневной жизни: cache – “an auxiliary memory from which high-speed retrieval is possible” [8] – “кэш, сверхоперативная память”; Browser – “a piece of computer software that you use to search for information on the Internet, especially on the World Wide Web” [8] – “браузер, веб-обозреватель”.

Имея дело с новой заимствованной лексикой, также следует обращать внимание на сферу употребления, поскольку многие иноязычные слова подвергаются переосмыслению и получают в языке несколько другое значение, нежели в языкедоноре. Например, слово image, переводится с английского, как “изображение”, “копия”. В немецком же языке укоренилось следующие значения этого слова – «представление, сложившееся в обществе или целенаправленно созданное средствами массовой информации». Поэтому людям для правильного употребления данного неологизма необходимо знать его сферу употребления. Иначе человек, опирающийся только на перевод слова с иностранного языка, может сделать ошибку в словоупотреблении [8, 9, 10, 11].

Неологизмы второй группы создаются для называния явлений, которые уже имели место в жизни общества, но не получили по тем или иным причинам, в частности идеологического характера, своего наименования: Hacker koan – “humorous short stories about computer science out of an artificial intelligence community at MIT” [10] – “короткие юмористические рассказы в среде хакеров”.

В третью группу входят лексические инновации, которые обозначают реалии, не существующие в действительной жизни, но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники: англ.  cyborg – “a fictional or hypothetical person whose physical abilities are extended beyond normal human limitations by mechanical elements built into the body” [8] – “киборг”; нем. das Flugauto – “ein Luftfahrzeug, das mehr als eine Person von jeder Haustür mit Straßenzufahrt zu jeder anderen ebensolchen Haustür befördern kann” [11] – “самолет-автомобиль”;

Стилистическая окраска. Технологические неологизмы большей частью являются межстилевыми, однако многие технологические неологизмы более свойственны:

Научному стилю, например, англ. radiochemistry – “the branch of chemistry concerned with radioactive substances” [8] – “радиохимия”; нем. der VPN-Client – “eine Kunde des virtuellen Subnetzes” – “Клиент виртуальной частной сети” [9];

Разговорному стилю: англ. in the wild – “referring to an application or software that has been released to the general public” [8] – “вирусы, свободно распространяющиеся по всему миру и периодически атакующие компьютеры пользователей”; нем. boo ten – “(einen Computer) neustarten, wobei alle gespeicherten Anwenderprogramme neugeladen werden” – “перезагружать компьютер”; zappen – “mit der Fernbedienung in rascher Folgeden Kanalwechseln,auf einen anderen Kanal umschalten” [11] – “переключаться с канала на канал”.

Выводы. Таким образом, в ходе проведенного исследования нами были выделены следующие критерии: новизна формы и новизна содержания; рекуррентность; деривация от существующих денотатов; деривация лексических единиц, не привязанных к определенной идеологии и обладающих широкой семантикой; синонимизация к уже имеющимся в языке словам для обозначения известного понятия; высокая частотность употребления; передача восприятия людей на влияние новых технологий и изобретений на их жизнь; временная отнесенность; стилистическая окраска. Критерии выделенных лексических инноваций служат основой для сравнительного анализа неологизмов на материале английского и немецкого языков, образованных под влиянием технологического фактора.

Список использованных источников

  1. Дегтярь И. Г. Некоторые особенности окказиональных слов (на материале английской речи) // Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984. С. 17–22.
  2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
  3. Зацный ю. А. Обогащение словарного состава английского языка в 80-е годы. Киев: УМКВО, 1990. 86 с.
  4. Кулик А. В. Неологизмы как отражение языковых изменений в условиях глобализации [Электронный ресурс] // III Республиканская научно-практическая Интернет-конференция «Альтернант – 2013» // Теория и методика изучения языков. – Режим доступа: http://conf.grsu. by/alternant/2013/04/09/898/ (Дата обращения: 15.02.2016)
  5. Морозова И. Г. Современные заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации [Электронный ресурс] // Иностранные языки. Теория и практика. 2009. № 2. Режим доступа: http://www.hse.ru/pubs/share/direct/document/72747210 (Дата обращения: 15.02.2016) 6. Федорова ю. Г. К определению понятия «неологизм» // Социосфера: Сб. науч. тр. Мариуполь, 2013. С. 11–13.
  6. Чечель О. В. Факторы образования неологизмов / О.В. Чечель // Университетские учения – 2011. Пятигорск, 2011. № 6. С. 44–47
  7. Collins English Dictionary: Complete and Unabridged. – Collins Dictionaries, 2014. 2340 p.
  8. Hans Wellmann Langenscheidt Power Wörterbuch. Deutsch. – Langenscheidt, 2009. 1124 p.
  9. Oxford Dictionary of English. – Oxford Dictionaries, 2010. 2112 p.
  10. Современный немецко-русский, русско-немецкий словарь 120 000 слов и выражений / Под ред. Т.Алексеева. – Рипол-Классик, 2011. 1224 с.

 

 

Post a comment

Book your tickets